贝多芬《致遥远的爱人》
贝多芬《致远方的爱人》(彼得·施赖尔)
贝多芬《致遥远的爱人(六首)》歌词
亚特列斯
邹仲之
[说明] 今年是德国作曲家路德维希·凡·贝多芬(Ludwig van Beethoven ,1770 - 1827)的240周年诞辰,在此发表《致遥远的爱人(An Die Ferne Geliebte / To the Distant Beloved)》(OP. 98)以示纪念。这部声乐套曲作于1816年,是音乐史上最早一部声乐套曲。阿洛伊斯·亚特列斯(Alois Jeitteles,1794-1858)当时是布尔诺(现属捷克)的医学学生,他把自己的诗寄给了贝多芬;亚特列斯后来成为医生,兼有文学创作。此中译文根据Lynn Thompson的英译文歌词译出。此译文被收入邹仲之编译《欧洲声乐作品译文集(一)冬之旅——欧洲声乐套曲名作选》(上海音乐学院出版社2011年出版)。
《致远方的爱人》作词:阿洛伊斯•叶特勒斯 作曲:贝多芬
《致远方的爱人》是贝多芬1816年根据诗人阿洛伊斯•叶特勒斯(Alois Jetteles)写的6首组诗创作的声乐套曲。阿洛伊斯写这诗时,还是维也纳医学院一个21岁的年轻大学生。贝多芬1816年4月在一本诗集里看到了这六首诗,激起了他音乐的想象,他仅用三四个星期的时间就完成了这组声乐套曲,同年11月份便脱稿出版。《致远方的爱人》被誉为西方音乐史上第一部艺术歌曲的套曲。
这六首诗,如果分开来读,内容松散,并不能连贯地构成一个主题,可是经由贝多芬谱写成歌曲后,音乐赋予了一个伟大的主题——永恒的爱。很多音乐学家认为,在这部声乐套曲中,贝多芬倾注了他对“不朽爱人”最初和永恒的思念及最真挚、最深刻的爱情。继贝多芬这部声乐套曲之后,才有了舒伯特的声乐套曲、舒曼的声乐套曲、卡尔·洛尔维等浪漫派时期的德奥艺术歌曲。
贝多芬将《致远方的爱人》在出版时题献给他的资助人FürstJoseph Franzvon Lobkowitz公爵。这位公爵一生对贝多芬支持很大,贝多芬的《第三交响曲“英雄”》1804年就是在这位公爵的宫廷里首演的,这部作品也是题献给公爵。贝多芬题献给这位公爵的其他作品还有《六首弦乐四重奏》(作品18号)、《三重协奏曲》(作品56号)、《C大调交响曲》(作品67号)、《田园交响曲》(作品68号)和《弦乐四重奏》(作品74号)
在《致远方的爱人》六首歌曲中,第二、六首采用了三段体曲式,其余都是用分节歌写成。六首歌曲不间断地相互连接,尾声的主题最后又回到第一首歌曲中,首尾呼应。这六首诗歌不仅仅是一组有目的、有具体对象的爱情诗,而且是诗人对生活、对大自然由衷的赞美。诗人对生活的真实感受、观察,满怀激情地抒发了出来。贝多芬用音乐给这六首诗注入了永恒的生命。
声乐套曲《致远方的爱人》正是贝多芬为世人展现其人性柔情一面的经典作品。
1. 我坐在山岗凝视
我坐在山岗凝视
远方朦胧的大地,
在那遥远的牧场,
我看到了你,我的爱人。
我和你相隔遥远,
山岗山谷把我们隔开,
隔开了我们的安宁,
我们的幸福,我们的悲哀。
啊!这目光你看不见,
这目光热切地望着你,
一声声叹息飘散
在隔开我们的天地里。
难道什么都不能到达你那里?
难道没有爱的使者?
我要唱一首首歌,
向你诉说我的痛苦!
爱的歌声消失在
每一个角落和时辰以前,
一颗爱的心到达你那里,
多么神圣的爱的心!
2. 那里蔚蓝的山峰
那里蔚蓝的山峰,
从灰色的雾霭
向下俯瞰,
太阳在那里落下,
白云在那里缭绕,
我希望我在那里!
那里有宁静的山谷,
痛苦和悲哀得到平息,
在那里的岩石中,
报春花静静沉思,
风轻轻吹拂,
我希望我在那里!
爱情的力量驱使我
去那沉思的树林,
心中的悲哀,
啊!使我不得从这里离开,
亲爱的,我能不能
永远陪伴你身边!
3. 光隐藏在高山里
光隐藏在高山里,
你呀,可爱的小溪,
我的爱人会发现你,
代我向她千百次致意。
你看,白云,她走了,
在寂静的山谷里沉思,
让我的形象站立在她面前,
在清澄的神圣殿堂里。
如果她站在矮树丛旁,
正是秋天凋零落叶的时光,
小鸟,向她哀叹我的遭遇,
向她哀叹我的痛苦!
静静的西风,
把我的叹息
带去给我的心上人,
它就像最后一缕阳光。
向她低声诉说我爱的恳求,
可爱的小溪,
让她在你的波浪里看到
我滚滚流淌的泪水!
4. 高山里的白云
高山里的白云和小鸟
快活地飞翔,
将会看到你,我的爱人。
带我和你们一起飞翔!
这西风将在
你的脸颊和胸脯上嬉戏,
将抚弄你如丝的卷发。
让我和你们分享这份快乐!
小溪从这山岗
匆匆忙忙流向你。
如果你的容颜映在溪水上,
小溪流回来,别拖延!
5. 五月来了,草地花开
五月来了,草地花开,
风儿吹得又轻又软,
溪水流淌潺潺。
燕子回到她安乐的屋檐,
忙碌建造新婚的小巢,
一定要把爱情珍藏在里面。
她从四面八方带回来
建造婚床的柔软的小草,
为小燕子准备的暖和的树叶。
现在爱侣们忠诚地住在一起,
被冬天分开的在五月里会合,
爱侣们知道怎样团聚。
五月来了,草地花开,
风儿吹得又轻又软,
只有我不能从这里走开。
所有的爱侣在春天团聚,
只有我们的爱没有春天,
泪水是我们惟一的安慰。
6. 接受这些歌吧
接受这些歌吧,
爱人,我唱给你听,
在一个个夜晚我还要
和着甜美的琴声歌唱!
当红色的晚霞映在
平静的蓝色湖面,
当最后一缕阳光
在山顶后消失;
你唱着我唱过的歌,
我真诚地唱过的歌,
出自我心灵的歌,
你就会知道我的渴望。
这些歌消失在
隔开我们的天地里以前,
一颗爱的心到达你那里,
多么神圣的爱的心!
原文
1. Auf dem Hügel sitz ich spähend
Auf dem Hügel sitz ich spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!
Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!
2. Wo die Berge so blau
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!
Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!
Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!
3. Leichte Segler in den Höhen
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.
Wird sie an den Büschen stehen
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.
Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.
Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!
4. Diese Wolken in den Höhen
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!
Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!
5. Es kehret der Maien, es blühet die Au
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.
Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
6. Nimm sie hin denn, diese Lieder
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.
Wenn das Dämmrungsrot dann zieht
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;
Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
Ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:
Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.