儿歌《Hey Diddle Diddle》
歌词:
Hey diddle diddle
稀奇,稀奇,真稀奇
The cat and the fiddle
小猫拉着小提琴
The cow jumped over the moon
母牛跳到了月亮上
The little dog laughed to see such sport
小狗看到了哈哈笑
And the dish ran away with the spoon
碟子带着汤勺跑了

歌曲来源及背景
这首歌最晚应该出现于16世纪。1569年 Thomas Preston的剧作《A lamentable tragedy mixed ful of pleasant mirth, conteyning the life of Cambises King of Percia》中歌词是这样的:
They be at hand Sir with stick and fidle;
They can play a new dance called hey-didle-didle.[1]
1597年
But since you think't an easy thing
To mount above the moon,
Of your own fiddle take a spring
And dance when you have done.[2]
1587年伦敦 "Cat and the Fiddle" 小餐馆非常有名。1765年伦敦出版《Mother Goose's Melody》刊登为距今最早的版本,歌词写到:
Hey diddle diddle,
The Cat and the Fiddle,
The Cow jump'd over the Moon,
The little dog laugh'd to see such Craft,
And the Dish ran away with the Spoon

Randolph Caldecott (1846-1886).
最富想象力的歌词:
《Hey diddle diddle》给人印象深刻的那具有幻想色彩的句子 "the Cow jumped over the Moon"! 沃特迪斯尼公司动漫团队深受此儿歌影响,并在作品中多次使用(我搜索了几次都没有看到介绍,也没时间把他的作品全看一遍,有知道的朋友麻烦给个资料)。在莎士比亚的作品<<无事生非>>第三幕中有使用相近的传统民间民谣(ballad)"hey nonny no" 。
词语溯源:
&ballad [ ˈbæləd ] 民谣
> [ guˈɑ:ʃ ] 水粉画; 水粉画颜料
拉丁语aquatio "watering, watering place,">意大利语 guazzo "watercolor," >法语 guazzo "watercolor,"
方言( dialectal) duddle,原意是“蹒跚”,1879年时有 "to have sex with",所以用词要慎,到1950年时有"to masturbate" 含义,特指女性。
sport [ spɔ:t ] 体育运动; 乐趣; 突变; 朋友,老兄
这个单词不认识的人太少了,不过知道各种表达方式的太少了。当然,我也不知道。它源自古法语desport, deport "pleasure, enjoyment, delight; solace, consolation; favor, privilege,"