儿歌《Jack Be Nimble》
Jack be nimble
Jack be quick
Jack jump over
The candlestick.
歌曲来源及背景:
1815年左右James Orchard Halliwell收集发表童谣读本中有所记载,跳蜡烛是一种占卜(fortune telling )类运动,当跳过蜡烛而火苗又未熄灭,代表会有好运的。
一般认为Jack原型为从英国逃脱的臭名远扬( notorious )海盗black jack,不过我找了半天都没找到他的故事,等找到在复制上来。不知道是不是他跑得快所以联想到Jack be nimble... 从文字上没有什么可以确认二者之间的关系,只是民间传说和英国集会中的'candle leaping' 活动。
花边女工与跳蜡烛
跳蜡烛的传统源于跳火焰的古老游戏。由于过于危险予以禁止,采用相对安全的蜡烛来跳跃。在文多弗(Wendover)有所花边技校(使用未成年人做苦工的好借口) )。这里围绕女工用大烛台跳舞,并跳跃烛台的传统。. 在蜡烛季,一年中最沉闷的几个月一些雇主会以圣烛节(Candlemas Day)为中心开展活动。
该童谣其他另一版本是1971年 Don McLean的《"American Pie"》,滚石乐队的, "Jumpin' Jack Flash":
- Jack be nimble,
- Jack be quick
- Jack Flash sat on a candlestick
- 'Cause fire's the devil's only friend.
词语溯源:
nimble /ˈnɪm bəl/ 灵活的; 敏捷的; (头脑)思路敏捷的,机智的; 机敏的
古英语nǣmel "capablen能力">中古英语nymel>早期nemel,= nǣm- ( niman词干变体 to take;
古英语candelsticca>中古英语candelstikke,stick“刺入”之意源于希腊语 stízein >拉丁语-stīg- in
拉丁语nōtōrius “evident明显、昭著”=nō (scere) to get to know -tōrius“ -tory接动词后构成形容词”拉丁语notus "known," noscere的过去分词 "come to know"和know同源。