Mireille Mathieu《最后的华尔兹》(法语版)
《The last waltz》(最后的华尔兹)《La Dernière Valse》
原唱:Engelbert Humperdinck(英格伯特·洪普丁克)
演唱:Mireille Mathieu(米雷耶·马蒂厄)
Le bal allait bientôt se terminer
Devais-je m'en aller ou bien rester?
L'orchestre allait jouer le tout dernier morceau
Quand je t'ai vu passer près de moi
C'était la dernière valse
Mon cœur n'était plus sans amour
Ensemble cette valse
Nous l'avons dansée pour toujours
On s'est aimé longtemps toujours plus fort
Nos joies nos peines avaient le même accord
Et puis un jour j'ai vu changer tes yeux
Tu as brisé mon cœur en disant "adieu"
C'était la dernière valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse,
aurait pu durer toujours
Ainsi va la vie, tout est bien fini
Il me reste une valse et mes larmes...
La la la la la la la la la la
C'était la dernière valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse, aurait pu durer toujours
La la la la la la la la la la
中文歌词
我在犹豫到底该离开还是留下来。
乐队只剩一首曲子要演奏,
然后我从眼角看到了妳,
一个孤单而害羞的小女孩。
我和妳共舞最后的华尔滋,
两个孤单的人儿在一起。
我已爱上了妳,
这最后 一曲华尔滋应该永远演奏下去。
但我俩的爱越来越坚定。
我们共度美好与困苦的时光,
然而妳眼里爱的火焰已逝。
妳说再见的时候,
我心碎成两半。
我和妳共舞最后的华尔滋,
两个孤单的人儿在一起。
我已爱上了妳,
这最后 一曲华尔滋应该永远演奏下去。
一切都已结束,还有什么话好说,
只有我的眼泪和乐团仍持续演奏着。
啦……啦……。
我和妳共舞最后的华尔滋,
两个孤单的人儿在一起。
我已爱上了妳,
这最后 一曲华尔滋应该永远演奏下去。

《The last waltz》(最后的华尔兹)是60年代英国浪漫歌王Engelbert Humperdinck(英格伯特·洪普丁克)演唱的一首歌曲,也是他的成名曲。
1967年, 法国歌后的Mireille Mathieu(米雷耶·马蒂厄)用法语翻唱了这首 《The last waltz》,法语歌名命名为 《La Dernière Valse》。
米雷耶·马蒂厄拥有一把醇厚明亮、蓬勃大气的 声音,颤音好像自然的振动。虽然没有那么激情澎湃,但却有一股温暖在舌间。