莫扎特为女高音管弦乐队而作的经文歌《你们欢呼雀跃吧》(中德翻
Cecilia Bartoli - Exsultate Jubilate - Alleluja
莫扎特为独唱女高音管弦乐队而作的经文歌《你们欢呼雀跃吧》- Exsultate jubilate(中德翻译)
(一)Aria:《你们欢呼雀跃吧》
Exsultate ,jubilate [eksultá:te ju:bi:lá:te]
欢跃, 兴高采烈
o vos anmiae beatae [o:vo:z á:ni:me beáte]
啊 你们 灵魂 幸福的
dulcia cantica cantendo [du:l i:a ca:ntí:ka:canéndo: ]
温柔的 歌曲 唱着
整句意译:幸福的灵魂呀,你们唱着温馨的歌曲欢呼雀跃吧
cantui vestro respondendo [ká:ntui: véstro: respo: ndéndo:
唱着 晚祷曲 回应
psallant aethera cum me [psá:lla:nt etéra: ku:m me]
吟诵着赞美诗 太空 跟 我
整句意译:在太空唱着晚祷曲和赞美诗回应着我。
咏叹调的大意:幸福的灵魂呀,你们纵情的欢呼雀跃吧!你们唱着温
馨的歌曲,奏起神圣的乐章,让悠扬的晚祷曲和圣洁的赞美诗回荡在苍穹之上。
(二)Recitativo:《白日闪烁出亮光》
Fulget amica dies [fú:ld et amí:ka: di:es]
闪烁 朋友 白日
Jam fugere et nubila et procellae [ja:m fú:d ere et nú:bi:la et pró:t elle]
如此 将逃跑 和 乌云 和 灾难
整句意译:白日闪烁出亮光,乌云和灾难将这样一扫而光。
Exortus est justis inexspectata quies
将产生出意想不到的应有的平静。
Undique obscura regnabat nox [ú:ndi:kwe obskú:ra renjá:ba:t no:ks]
那里 笼罩着 黑暗的 夜晚
整句意译:那里笼罩着黑暗的夜晚。
Surgite tandem laeti, qui tmiuistis adhuc [sú:rd i:te tá:ndem léti: kwi: ti:mu:í:sti:s á:du:k ]
你们苏醒 因此 高兴 因为 你们是 惧怕的
整句意译:你们快乐地苏醒吧,因为你们曾那么胆怯。
Et jucundi aurorae fortunatae Frondes
[et ju:kú:ndi: au:ró:re fo:rtu:ná:te fro:ndes]②
并 快乐的 黎明 幸运的 枝叶
整句意译:树木的枝叶快乐地迎着黎明的曙光。
dextera plena et lilia date。[dekstéra: pléna: et lí:li:a dá:te]
机灵的 激情 并 百合花 献给
整句意译:你们激情洋溢地手捧百合花
以上宣叙调的歌词大意为:晴朗的天闪烁出亮光,将乌云和一切灾难刹那间
一扫而光,我们将享受着应有的祥和与平静。四面八方又袭来了黑暗,天空又被
毫无顾忌的不幸和阴霾所笼罩。但是,黎明终将来到。温暖的曙光带来富足和幸
福,人们幸福的手捧着含苞待放的百合花。
(三)Aria:《加冕的圣母玛利亚》
Tu virginum corona [tu: vi:rd í:nu:m ko:ró:ra]
你 贞女 加冕的
Tu nobis pacem dona [tu: nó:bi:s pát em dó:na]
你 我们 安宁 赋予
整句意译:加冕的圣母玛利亚,你赋予我们安宁吧。
Tu consolare affectus [tu: ko:nso:láre afféktu:s]
你 抚慰 亲情
Unde suspirat cor [u:nde su:spí:rat ko:r]③
哪里 叹息 心
整句意译:你抚慰着亲情,抚慰着叹息的心。
以上咏叹调的歌词大意为:加冕的圣母玛利亚,你赋予我们安宁吧。你凭借
爱情的力量,抚慰着内心深处的伤痛和叹息。
(四)Aria:《阿里路亚》
Alleluja [a:llelu:ja]
阿里路亚。(赞美神。)