马斯奈的咏叹调《Pourquoi Me Reveiller ?》
Pourquoi Me Reveiller (Why Do You Wake Me Now ?)
Pourquoi me reveiller, o souffle du printemos?
Sur mon front je sens tes caresses.
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses.
Demain, dans le vallon,
Se souvenant de ma gloire premiere,
Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur:
Ils ne trouveront plus que deuil et que misere!
Helas! Pourquoi me reveiller, o souffle du printemos?
ENGLISH TRANSLATION
Why do you wake me now, o sweetest breath of spring ?
On my brow I sense your most gentle caress,
Yet how soon creeps on time
Filled with tempests and with distress!
Tomorrow through the vale, the traveler will pass,
Recalling all of the glory of the past.
And in vain he will search for the bloom of my youth,
And nothing will he find but deep pain and endless sorrow.
Alas! Why do you wake me now, o sweetest breath of spring?!
中文译文
你为什么现在,在可爱的春天气息中唤醒我?
我从我的眉宇间感觉到你最温柔的爱抚
时间在偷偷地溜走
充满了动荡和担忧‘
将穿越时光的峡谷
回顾所有的荣耀
带着虚荣心去搜寻我青年时代的光环
不去找出那内心深处的痛苦和无尽的伤悲
你为什么现在,在可爱的春天气息中唤醒我?