歌词:
选了一个同名不同词的DJ音乐,可以自行脑补。
Ladybug ladybug fly away home,
Your house in on fire and your children are gone,
All except one and that's little Ann,
For she crept under the frying pan
|
|
歌曲来源及背景:
每当瓢虫落在孩子们的身上时便会唱"Ladybug, ladybug"。瓢虫驻足爬行,孩子们低声吟唱 (chant)"Ladybug Ladybug fly away home"。黑点红底的瓢虫是英国夏季最常见的昆虫,不过黄色的很少见。当地称为 'ladybirds'。
瓢虫会降低虫害(pest)灾情是农民常识,按传统焚烧秸秆前则为助瓢虫飞离高声喝唱
"Ladybird, ladybird fly away home,
Your house in on fire and your children are gone"
ladybird一词是天主教(Catholic)用词 " Our Lady"引申(derivative)而来的。有一说法是1559年通过《至尊法令》(Act of Supremacy)和《统一法令》(Act of Uniformity)英国国教会确立起来。基督教作为主导地位,歌词中表现的是信奉天主教存在很大的风险。法律禁止(forbade)牧师举行弥撒和出席集会。因此( Consequently )只能在郊外秘密开展弥撒活动。法律规定劝说任何人加入天主教都是可以杀头的罪过,而单单信奉天主教的行为也因为将要承受的税负和其他责难也变得极其昂贵,甚至可能带来灭顶之灾。为此同火药阴谋事件相关联。
“火药阴谋”作案人员,从左向右依次为Thomas Bates, Robert Wintour, Christopher Wright, John Wright, Thomas Percy, Guy Fawkes, Robert Catesby and Thomas Wintour。
罗伯特·盖茨比,一个英格兰中部的地主,对于提高天主教徒的地位感到了绝望。1603年末的时候,他找到约翰·赖特、托马斯·珀西和托马斯·温特,这三个人有着和他相似的社会地位和政治顾问。他们开始讨论用什么办法来缓解他们的忧虑。根据后来温特的招供,是凯茨比第一个提议杀死詹姆士一世和罗伯特·塞西尔这两个魔鬼。接下来加入他们组织的还有盖伊·福克斯,此人的形象很是模糊,我们对他也知之甚少,但是他的名字却成了火药阴谋( 'Gunpowder Plot' )的同义词。他们试图炸掉英国国会大厦,并杀害正在其中进行国会开幕典礼的英国国王詹姆士一世和他的家人及大部分的新教贵族。
儿歌其他版本:
美国版
估计是Ladybird一词变为Ladybug,美国版的歌词同Firebug关联在一起了,意思是纵火犯( an arsonist 或pyromaniac)。 1865年出版物中使用ladybug一词,有人推测( speculation )同歌词源于1666年的伦敦大火事件。
儿歌中的瓢虫色彩明亮,一般认为会带来好运,1744年见于Tommy Thumb's Pretty Songbook 卷2,此版本为大众传唱版:
- Ladybird, ladybird fly away home,
- Your house is on fire and your children are gone,
- All except one,
- And her name is Ann,
- And she hid under the baking pan.
另有一短小精炼版(A shorter, grimmer version) :
- Ladybird, ladybird, fly away home,
- Your house is on fire,
- Your children shall burn!
Helen Ferris 的《Favorite Poems Old and New, Selected for boys and girls》一书中为:
- Lady-bird, Lady-bird, fly away home
- the field mouse is gone to her nest
- the daisies have shut up their sleepy red eyes
- and the birds and the bees are at rest
- Lady-bird, Lady-bird, fly away home
- the glow worm is lighting her lamp
- the dew's falling fast, and your fine speckled wings
- will flag with the close clinging damp
- Lady-bird, Lady-bird, fly away home
- the fairy bells tinkle afar
- make haste or they'll catch you and harness you fast
- with a cobweb to Oberon's star[6]
电影《少女妙探之桑顿厅魅影》"Nancy Drew: Ghost of Thornton Hall":
- Ladybug, Ladybug, fly away home
- Your house is on fire and your children are gone,
- All except one,
- Sweet Charlotte Ann,
- And she hid under the frying pan.
词语溯源:
chant [ tʃɑ:nt ] 吟颂,咏唱; 反复有节奏地喊叫
中古英语chanten < 中古法语chanter <拉丁语cantāre "to sing," , frequentative of canere "sing"
pest [ pest ] 讨厌的人或事; 有害动植物; 瘟疫
拉丁语pestis plague(瘟疫)
crept [ krept ] 蹑手蹑足地走( creep的过去式和过去分词 ); 缓慢地行进; 爬行; 匍匐
中古英语crepen<古英语crēopan
Catholic [ ˈkæθlɪk ] 包罗万象的; 广泛的普遍的; 包容一切的;天主教的;旧教徒
中古英语<拉丁语catholicus < 希腊语katholikós general(总的), =to kathól(ou) universally(普遍的)+ -ikos -ic 后缀,表“具有此特性的”
derivative [ dɪˈrɪvətɪv ] [数]导数,微商; [化] 衍生物,派生物; [语]派生词;衍生的; 导出的; 拷贝的
中古英语derivatif <拉丁语dērīvātīvus=dērīvāt(us) (参看 derivation) + -īvus -ive 后缀表扩展、关联。
derive<拉丁语derivare "to lead or draw off (a stream of water) from its source挖渠引水之意" < 短语de rivo (de "from" + rivus "stream" ).
forbade [ fəˈbæd ] 禁止( forbid的过去式 ); 妨碍; 阻碍; 阻止
中古英语forbeden<古英语forbēodan; for- "against" + beodan "to command"
Consequently [ ˈkɒnsɪkwəntli ] 所以,因此; 因此,因而; 终于,这样; 合乎逻辑的推论是
拉丁语consequent= con-“com “with,” “together,” ”+sequ- “follow继承、接着” +-ent “表名词或形容词”+-ly “构成副词”
arsonist [ ˈɑ:sənɪst ] 纵火犯
拉丁语ārsiōn- (ārsiō词干) a burning=ārs- (拉丁语 ārd(ere) to burn (参看 ardent“热情”) + -t(us) 过去分词后缀) + -iōn- -ion“表行为或状态后缀” + -ist “表名词后缀”
pyromaniac
speculation