儿歌《For Want Of A Nail》(一颗马蹄钉)
这首儿歌在强调细节决定成败时经常引用,殊不知并非如故事所讲那样。
歌词:
For want of a nail the shoe was lost.
因为少了一颗马蹄钉,而掉了那马蹄铁,
For want of a shoe the horse was lost.
因为掉了那个马蹄铁而失去了那匹马,
For want of a horse the rider was lost.
因为失去那匹马而缺了那个骑兵,
For want of a rider the battle was lost.
因为缺了那个骑兵而输了战役,
For want of a battle the kingdom was lost.
因为输了那战役而丢了整个国家,
And all for the want of a horseshoe nail.
悔之晚矣!全是当初少了一颗马蹄钉。
歌曲来源及背景:
这首童谣在14世纪就初见雏形,在中高地德语诗人弗雷丹克(Freidank)1230的《谦逊》(Bescheidenheit)中就有:
De. (positively formulated) "Diz ſagent uns die wîſen, ein nagel behalt ein îſen, ein îſen ein ros, ein ros ein man, ein man ein burc, der ſtrîten kan"。意思是“钉子钉住马掌,马掌撑住站马,战马背住骑士,骑士守住城堡。”
最有名的相关故事是理查三世的,儿童读本如下:
那是在1485年,英国国王理查三世要面临一场重要的战争(1485年博斯沃思战役),这场战争关系到国家的生死存亡。在战斗开始之前,国王让马夫去备好自己最喜爱的战马。马夫立即找到铁匠,吩咐他快点给马掌钉上马蹄铁。铁匠先钉了三个马掌,在钉第四个时发现还缺了一个钉子,马掌当然不牢固。马夫将这个情况报告给国王,眼看战斗即将开始,国王根本就来不得及在意这第四个马蹄铁,就匆匆赶回战场了。
战场上,国王骑着马领着他的士兵冲锋陷阵,左突右奔,英勇杀敌。突然间,一只马蹄铁脱落了,战马仰身跌翻在地,国王也被重重地摔在了地上。没等他再次抓住缰绳,那匹惊恐的畜牲就跳起来逃走了。一见国王倒下,士兵们就自顾自地逃命去了,整支军队在一瞬间土崩瓦解、一败涂地。敌军趁机反击,并在战斗中俘虏了国王。国王此时才意识到那颗钉子的重要性,在被俘那一刻痛苦地喊道:“钉子,马蹄钉,我的国家就倾覆在这颗马蹄钉上!”这场战役就是波斯沃斯战役。在这场战役中,理查三世失掉了整个英国。
当然这只是故事,在莎士比亚的《理查三世》,逼真地描述了理查三世短暂的执政时期,该剧本被认为创作于大约1591年。
King Richard:
A horse, a horse! My kingdom for a horse!
Catesby:
Withdraw, my lord; I'll help you to a horse.
King Richard:
Slave! I have set my life upon a cast,
And I will stand the hazard of the die.
Richard The Third Act 5, scene 4, 7–10
理查三世是爱德华四世之弟,1483年摄政(爱德华四世遗诏封理查为护国公lord protector,享有摄政权)。传闻其杀害侄子爱德华五世即位(英国史学界至今对“塔中王子”的下落存争议,无定论说明理查是元凶)。镇压了要求王位继承权的白金汉公爵叛乱。但在和里士满伯爵亨利·都铎的交战中,由于部下威廉·斯坦利叛变而失利被杀。
理查三世是约克王朝的末代国王,也是金雀花王朝的最后一位国王。莎士比亚等剧作家将其刻画为“驼背的暴君”。但理查三世在位期间成就斐然,建立了一套完善的法律援助体系和保释制度,援助大学、教堂,建立的北方议会等,在当时的地区享有广泛的爱戴。
歌谣1230年就可见雏形,那么童谣就不是以此为原型了。当然该传说被现代史学界否定,考古学家对骸骨研究,理查三世死前最后一刻战死仍在战斗。
故事是告诉孩子注意细节,不要因小失大。事物之间的因果关系环环相扣,不可懈怠。它体现的是“蝴蝶效应butterfly effect”,与此类似的另一个成语是“骆驼鼻子The Camel's nose”,都含“千里之堤毁于蚁穴”之意。童谣中 "want" 一词应为"lacking," 而不是"desiring."
该童谣有很多版本,其中富兰克林版流传较多。不过个版本差异不大。
For want of a nail the shoe was lost,
for want of a shoe the horse was lost;
and for want of a horse the rider was lost;
being overtaken and slain by the enemy,
all for want of care about a horse-shoe nail.
词语溯源:
古英语 nægl>中古英语 nail (l), nayl (l),
shoe /ʃu/ 鞋; 蹄铁; (汽车轮的)制动器,煞车; 外胎
古英语sceō (h)>中古英语 scho (o),
rider /ˈraɪ dər/ 骑手,骑马的人,善于骑马的人,骑师; (精密天平上的)游(动砝)码; 附文,附加条附加条款款; 扶手
中古英语
追上,赶上,超过,(不愉快的事)突然降临
over-过度、过分+take
希腊语metaphorá